Wednesday, 29 July 2009

火星文

我平時不多看八卦雜誌,但近期家中有多本存貨,加上現在小鍋貼準9時便睡覺,晚上便可偷來一兩小時的私人時間,於是,早兩晚便拿起一本來看。自知我是上一代的人,但不知原來已out了那麼多代。雜誌裡的句子,充斥著潮語。那一眾的潮語,如屈機、升呢等,拜早前的考試風波,對其意思都略明一二。然而,若把這些辭辭彙(我應否稱它們為辭彙哩?)放進 一句句子中便令我丈八金剛,完全摸不著頭腦。剛在綱上讀到這篇新聞,便更覺問題的嚴重。所以,近期某歌星的新書錯字百出,引起熱烈討論,我反而覺得是一件好事,起碼能引起各方正視這個問題。


Sun特搜:濫用「火星文」削弱書寫能力 <太陽報>

網絡語言近年成為年輕人的溝通橋樑,例如「十卜」(即英語Support)、「升呢」(升級)、「5G」(唔知)等「火星文」充斥網上討論區,坊間不少演藝活動亦以此作招徠,形成新興的次文化。但教育界人士憂慮,學生無法分清網絡和現實用語,長期在這種次文化下生活,會削弱書寫能力。

學生用「火星文」作日常溝通甚為普遍。一名中學中文科老師指,早前透過電郵相約一名學生回校見面,該學生僅回覆三個字:「5 ok」,令他摸不着頭腦,「究竟是『唔ok』還是『唔,ok』呢?」另一名中學老師亦說,曾有學生在英語劇本寫上「囧ing」一字。「囧」字原解作明亮,近年被網民用作表達愁眉苦臉的表情,他估計該學生欲安排劇中角色做出悲苦表情,「用錯字都算,但英語劇本怎能用中文?」

這兩名老師認為,網絡語言用作朋輩間溝通可以接受,但在正式的書函,如會議記錄、求職信等中使用無法接受。香港基督教服務處「網開新一面計劃」主任孔憲正則認為,年輕人用「火星文」欲表達創意或獨特性,未必會影響寫作能力,老師和家長亦不應以否定的態度看待,「可指出他們不恰當的地方再作改善,但毋須過分扼殺創作自由。」